徐志摩是中国现代文学史上一位重要的诗人,他的作品以优美的语言和深刻的情感打动了无数读者。其中,《再别康桥》是他最为人熟知的作品之一。这首诗不仅在中国广为流传,在国际上也享有很高的声誉。今天,我们将一起欣赏这首诗的中文原文以及其英、日、法三种语言的翻译版本。
原文(中文)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
英文译文
I quietly leave,
Just as I quietly came;
I wave my hand lightly,
Saying goodbye to the clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside,
Are brides in the setting sun;
Their reflections shimmering in the waves,
Dance in my heart.
The green weeds on the soft mud,
Gently sway in the water;
In the gentle ripples of the River Cam,
I am willing to be a weed!
Under the shade of the elms lies a pond,
Not clear spring water, but the rainbow from the sky;
Crushed among the floating algae,
It holds dreams like rainbows.
To seek a dream? I hold a long pole,
And drift towards the greener grass;
Full of stars, my boat,
Sings in the colorful starlight.
But I cannot sing,
For silence is the flute of parting;
Even summer insects are silent for me,
Silence is tonight's Cambridge Bridge!
Quietly I leave,
Just as I quietly came;
I wave my sleeve,
Not taking even a piece of cloud with me.
日文译文
静かに私は去る、
まさに静かに来たように;
私は手を軽く振って、
西方の雲々と別れる。
川辺の金色の柳は、
夕焼けの中の花嫁だ;
その反射が波間に揺れ、
私の心の中で揺れている。
柔らかな泥の上の緑藻は、
水底で軽く揺れている;
ケンブリッジ川の優しい波の中で、
私は水草になりたい。
楓の木陰の池は、
ただの清流ではなく、空から降りてきた虹だ;
藻の間で砕かれ、
それは虹色の夢を沈める。
夢を探す?私は長い竿を持ち、
もっと緑豊かな場所へと漂う;
満載された星々の輝きを持つ船で、
星の輝く中で歌う。
しかし私は歌えない、
静けさは別れのフルートだ;
夏の虫も私のために沈黙する、
沈黙は今夜のケンブリッジだ!
静かに私は去る、
まさに静かに来たように;
私は袖を振って、
雲片一つ持たずに去る。
法文译文
Je pars doucement,
Comme je suis venu doucement ;
Je lève légèrement la main,
Disant adieu aux nuages à l’ouest du ciel.
Les saules dorés au bord de la rivière,
Sont des mariées dans le soleil couchant ;
Leur reflet dans les vagues scintille,
Danse dans mon cœur.
Les algues vertes sur la boue douce,
Onduulent doucement dans l’eau ;
Dans les doux remous de la rivière Cam,
Je veux être une algue !
L’étang sous l’ombre des chênes,
N’est pas une source claire, mais un arc-en-ciel du ciel ;
Écrasé entre les algues flottantes,
Il contient des rêves comme des arcs-en-ciel.
Rechercher un rêve ? Je tiens une longue perche,
Et navigue vers l’herbe plus verte ;
Rempli d’étoiles, mon bateau,
Chante dans l’éclat des étoiles.
Mais je ne peux pas chanter,
Car le silence est la flûte du départ ;
Même les insectes d’été se taisent pour moi,
Le silence est le pont de Cambridge ce soir !
Je pars doucement,
Comme je suis venu doucement ;
Je lève ma manche,
Sans emporter un seul nuage avec moi.
以上就是徐志摩《再别康桥》的中文原文及其英、日、法三种语言的翻译版本。每一种语言都试图捕捉原诗的精髓,并以各自的语言特色呈现出来。通过这些翻译,我们可以看到不同文化背景下对同一首诗的理解和表达方式的不同。