首页 > 百科知识 > 精选范文 >

徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)

2025-05-31 16:53:34

问题描述:

徐志摩《再别康桥意》原文版及外国版(英、日、法)急求答案,帮忙回答下

最佳答案

推荐答案

2025-05-31 16:53:34

徐志摩是中国现代文学史上一位重要的诗人,他的作品以优美的语言和深刻的情感打动了无数读者。其中,《再别康桥》是他最为人熟知的作品之一。这首诗不仅在中国广为流传,在国际上也享有很高的声誉。今天,我们将一起欣赏这首诗的中文原文以及其英、日、法三种语言的翻译版本。

原文(中文)

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草!

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯;

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

英文译文

I quietly leave,

Just as I quietly came;

I wave my hand lightly,

Saying goodbye to the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are brides in the setting sun;

Their reflections shimmering in the waves,

Dance in my heart.

The green weeds on the soft mud,

Gently sway in the water;

In the gentle ripples of the River Cam,

I am willing to be a weed!

Under the shade of the elms lies a pond,

Not clear spring water, but the rainbow from the sky;

Crushed among the floating algae,

It holds dreams like rainbows.

To seek a dream? I hold a long pole,

And drift towards the greener grass;

Full of stars, my boat,

Sings in the colorful starlight.

But I cannot sing,

For silence is the flute of parting;

Even summer insects are silent for me,

Silence is tonight's Cambridge Bridge!

Quietly I leave,

Just as I quietly came;

I wave my sleeve,

Not taking even a piece of cloud with me.

日文译文

静かに私は去る、

まさに静かに来たように;

私は手を軽く振って、

西方の雲々と別れる。

川辺の金色の柳は、

夕焼けの中の花嫁だ;

その反射が波間に揺れ、

私の心の中で揺れている。

柔らかな泥の上の緑藻は、

水底で軽く揺れている;

ケンブリッジ川の優しい波の中で、

私は水草になりたい。

楓の木陰の池は、

ただの清流ではなく、空から降りてきた虹だ;

藻の間で砕かれ、

それは虹色の夢を沈める。

夢を探す?私は長い竿を持ち、

もっと緑豊かな場所へと漂う;

満載された星々の輝きを持つ船で、

星の輝く中で歌う。

しかし私は歌えない、

静けさは別れのフルートだ;

夏の虫も私のために沈黙する、

沈黙は今夜のケンブリッジだ!

静かに私は去る、

まさに静かに来たように;

私は袖を振って、

雲片一つ持たずに去る。

法文译文

Je pars doucement,

Comme je suis venu doucement ;

Je lève légèrement la main,

Disant adieu aux nuages à l’ouest du ciel.

Les saules dorés au bord de la rivière,

Sont des mariées dans le soleil couchant ;

Leur reflet dans les vagues scintille,

Danse dans mon cœur.

Les algues vertes sur la boue douce,

Onduulent doucement dans l’eau ;

Dans les doux remous de la rivière Cam,

Je veux être une algue !

L’étang sous l’ombre des chênes,

N’est pas une source claire, mais un arc-en-ciel du ciel ;

Écrasé entre les algues flottantes,

Il contient des rêves comme des arcs-en-ciel.

Rechercher un rêve ? Je tiens une longue perche,

Et navigue vers l’herbe plus verte ;

Rempli d’étoiles, mon bateau,

Chante dans l’éclat des étoiles.

Mais je ne peux pas chanter,

Car le silence est la flûte du départ ;

Même les insectes d’été se taisent pour moi,

Le silence est le pont de Cambridge ce soir !

Je pars doucement,

Comme je suis venu doucement ;

Je lève ma manche,

Sans emporter un seul nuage avec moi.

以上就是徐志摩《再别康桥》的中文原文及其英、日、法三种语言的翻译版本。每一种语言都试图捕捉原诗的精髓,并以各自的语言特色呈现出来。通过这些翻译,我们可以看到不同文化背景下对同一首诗的理解和表达方式的不同。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。